记得之前还跟人争论过“丼”这个字的中文读音,对方执意说这个字中文里念 dòng…..
啊你其实说的没错,这个字在现代汉语中已经不再日常使用,而和制汉字里面这个字的发音的确是 don(罗马音) = dòng(汉语拼音)
所以在说这个菜名的时候这么读一点问题都没有。
但是你说的是中文里这个念什么,考虑到现代汉语这个字有两个官方的读音 jǐng 和 dǎn,现在有些地方的方言读 der,但是 dòng 在古今中文里根本不存在。
2009年10月教育部和国家语委信司发布了《日本汉字的汉语读音规范(草案)》,对32个使用频率较高的日本汉字的汉语普通话规范读音官方首次做出了「软性规定」。该草案由教育部语用所主持,由中国语文现代化学会常务理事费锦昌和东京学艺大学教授松冈荣志研制。其中序号2 丼,日语读音 don,汉语规范读音应为 dǎn,音取「投物井中声」之意,更能凸显碗大之状。
结论是,下次叫这个名字的时候请直接称呼为 Gyūdon。
附今晚做的超大碗牛丼。
没有菜谱,这东西还用菜谱?
突然想做是因为白天看到有人转了个日本人做牛丼的教程视频,步骤太乱来了实在忍不住吐槽……
你以为你是日本人就可以直接下肉片吗?!
正好猫熊也不理我了,略略略